Constitution of the Italian Republic
FUNDAMENTAL PRICIPLES (Arts. 1 – 12)
Art. 1
L’Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro.
La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione.
Italy is a Democratic Republic, founded on work.
Sovereignty belongs to the people and is exercised by the people in the forms and within the limits of the Constitution.
Art. 2
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell’uomo, sia come singolo, sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l’adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale.
The Republic recognises and guarantees the inviolable rights of the person, as an individual and in the social groups where human personality is expressed. The Republic expects that the fundamental duties of political, economic and social solidarity be fulfilled.
Art. 3
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
E` compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese.
All citizens have equal social dignity and are equal before the law, without distinction of sex, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
It is the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country.
Art. 4
La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto.
Ogni cittadino ha il dovere di svolgere, secondo le proprie possibilità e la propria scelta, un’attività o una funzione che concorra al progresso materiale o spirituale della società.
The Republic recognises the right of all citizens to work and promotes those conditions which render this right effective.
Every citizen has the duty, according to personal potential and individual choice, to perform an activity or a function that contributes to the material or spiritual progress of society.
Art. 5
La Repubblica, una e indivisibile, riconosce e promuove le autonomie locali; attua nei servizi che dipendono dallo Stato il più ampio decentramento amministrativo; adegua i principi ed i metodi della sua legislazione alle esigenze dell’autonomia e del decentramento.
The Republic is one and indivisible. It recognises and promotes local autonomies, and implements the fullest measure of administrative decentralisation in those services which depend on the State. The Republic adapts the principles and methods of its legislation to the requirements of autonomy and decentralisation.
Art. 6
La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche
The Republic safeguards linguistic minorities by means of appropriate measures.
Art. 7
Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani.
I loro rapporti sono regolati dai Patti Lateranensi.
Le modificazioni dei Patti, accettate dalle due parti, non richiedono procedimento di revisione costituzionale.
The State and the Catholic Church are independent and sovereign, each within its own sphere.
Their relations are regulated by the Lateran pacts.
Amendments to such Pacts which are accepted by both parties shall not require the procedure of constitutional amendments.
Art. 8
Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge.
Le confessioni religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i propri statuti, in quanto non contrastino con l’ordinamento giuridico italiano.
I loro rapporti con lo Stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative rappresentanze.
All religious denominations are equally free before the law.
Denominations other than Catholicism have the right to self-organisation according to their own statutes, provided these do not conflict with Italian law.
Their relations with the State are regulated by law, based on agreements with their respective representatives.
Art. 9
La Repubblica promuove lo sviluppo della cultura e la ricerca scientifica e tecnica.
Tutela il paesaggio e il patrimonio storico e artistico della Nazione.
Tutela l’ambiente, la biodiversità e gli ecosistemi, anche nell’interesse delle future generazioni. La legge dello Stato disciplina i modi e le forme di tutela degli animali.
The Republic promotes the development of culture and of scientific and technical research.
It safeguards natural landscape and the historical and artistic heritage of the Nation.
It shall safeguard the environment, biodiversity and ecosystems, also in the interest of future generations. State law shall regulate the methods and means of safeguarding animals.
Art. 10
L’ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute.
La condizione giuridica dello straniero è regolata dalla legge in conformità delle norme e dei trattati internazionali.
Lo straniero, al quale sia impedito nel suo paese l’effettivo esercizio delle libertà democratiche garantite dalla Costituzione italiana, ha diritto d’asilo nel territorio della Repubblica, secondo le condizioni stabilite dalla legge.
Non è ammessa l’estradizione dello straniero per reati politici.
The Italian legal system conforms to the generally acknowledged provisions of international law.
The legal status of foreigners shall be regulated by law in compliance with international provisions and treaties.
Foreigners who, in their own country, are denied the actual exercise of the democratic freedoms guaranteed by the Italian Constitution shall have the right of asylum in the territory of the Italian Republic, in accordance with the conditions set forth by law.
The extradition of a foreigner for political offences shall not be permitted
Art. 11
L’Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali; consente, in condizioni di parità con gli altri Stati, alle limitazioni di sovranità necessarie ad un ordinamento che assicuri la pace e la giustizia fra le Nazioni; promuove e favorisce le organizzazioni internazionali rivolte a tale scopo.
Italy shall repudiate war as an instrument of aggression against the freedom of other peoples and as a means of settling international disputes; it shall consent, on conditions of equality with other States, to sovereignty limitations required for a world order that ensures peace and justice among Nations. Italy shall promote and encourage international organisations furthering such ends.
Art. 12
La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano: verde, bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni.
The flag of the Republic is the Italian tricolour: green, white and red, in three equal vertical stripes.
PART I – Rights and duties of citizens
- TITLE I: Civil Rights and Duties (Arts. 13-28)
Art. 13
La libertà personale è inviolabile.
Non è ammessa forma alcuna di detenzione, di ispezione o perquisizione personale, né qualsiasi altra restrizione della libertà personale, se non per atto motivato dell’autorità giudiziaria e nei soli casi e modi previsti dalla legge.
In casi eccezionali di necessità ed urgenza, indicati tassativamente dalla legge l’autorità di pubblica sicurezza può adottare provvedimenti provvisori, che devono essere comunicati entro quarantotto ore all’autorità giudiziaria e, se questa non li convalida nelle successive quarantotto ore, si intendono revocati e restano privi di ogni effetto.
E` punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà.
La legge stabilisce i limiti massimi della carcerazione preventiva.
Personal liberty shall be inviolable.
No form of detention, inspection or personal search nor any other restriction of personal freedom shall be tolerated, save by a measure for which reasons must be stated issued by a judicial authority, and only in such cases and in the manner provided for by law.
In exceptional cases of necessity and urgency, strictly defined by the law, law enforcement may adopt temporary measures that must be communicated to the judicial authorities within forty-eight hours. Should such measures not be confirmed by the judicial authorities within the following forty-eight hours, they shall be revoked and deemed null and void.
Any act of physical and moral violence against persons subjected to restrictions of personal liberty shall be punished.
The law shall establish the maximum period of preventive detention.
Art. 14
Il domicilio è inviolabile.
Non vi si possono eseguire ispezioni o perquisizioni o sequestri, se non nei casi e modi stabiliti dalla legge secondo le garanzie prescritte per la tutela della libertà personale.
Gli accertamenti e le ispezioni per motivi di sanità e di incolumità pubblica o a fini economici e fiscali sono regolati da leggi speciali.
Personal domicile shall be inviolable.
It shall not be subject to inspections, searches or seizures, save in cases and in the manner set forth by law and in accordance with guarantees prescribed for safeguarding personal liberty.
Checks and inspections for reasons of public health and safety or for economic and taxation purposes shall be regulated by specific laws.
Art. 15
La libertà e la segretezza della corrispondenza e di ogni altra forma di comunicazione sono inviolabili.
La loro limitazione può avvenire soltanto per atto motivato dell’autorità giudiziaria con le garanzie stabilite dalla legge.
The freedom and confidentiality of correspondence and of every other form of communication shall be inviolable.
Restrictions thereto may be imposed only by a measure for which reasons must be stated issued by a judicial authority in accordance with guarantees set forth by law.
Art. 16
Ogni cittadino può circolare e soggiornare liberamente in qualsiasi parte del territorio nazionale, salvo le limitazioni che la legge stabilisce in via generale per motivi di sanità o di sicurezza. Nessuna restrizione può essere determinata da ragioni politiche.
Ogni cittadino è libero di uscire dal territorio della Repubblica e di rientrarvi, salvo gli obblighi di legge.
Every citizen shall move or reside freely in any part of the national territory, save for such general limitations as may be set forth by law for reasons of health or security. No restrictions may be imposed for political reasons.
Every citizen shall be free to leave and enter the territory of the Republic of Italy, save for obligations set forth by law.
Art. 17
I cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz’armi.
Per le riunioni, anche in luogo aperto al pubblico, non è richiesto preavviso.
Delle riunioni in luogo pubblico deve essere dato preavviso alle autorità, che possono vietarle soltanto per comprovati motivi di sicurezza o di incolumità pubblica.
Citizens shall have the right to peaceful and unarmed assembly.
No prior notice is required for meetings, including those held in places open to the public.
In case of meetings held in public places, prior notice shall be given to the authorities, who may prohibit them only for proven security or public safety reasons.
Art. 18
I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
Sono proibite le associazioni segrete e quelle che perseguono, anche indirettamente, scopi politici mediante organizzazioni di carattere militare.
Citizens shall have the right to form associations freely, without authorisation, for aims that are not forbidden to individuals by criminal law.
Secret associations and associations that, even indirectly, pursue political aims by means of organisations of military character, are prohibited.
Art. 19
Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume
Everyone shall have the right to freely profess their religious beliefs in any form, individually or in association, to promote them and to worship in private or public, provided that the religious rites are not contrary to public decency.
Art. 20
Il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d’una associazione od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività.
No special legislative limitation or tax burden shall be imposed on the establishment, legal capacity or activities of any association or institution on the ground of its ecclesiastical nature or its religious or worship scope.
Art. 21
Tutti hanno diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo scritto e ogni altro mezzo di diffusione.
La stampa non può essere soggetta ad autorizzazioni o censure.
Si può procedere a sequestro soltanto per atto motivato dell’autorità giudiziaria nel caso di delitti, per i quali la legge sulla stampa espressamente lo autorizzi, o nel caso di violazione delle norme che la legge stessa prescriva per l’indicazione dei responsabili.
In tali casi, quando vi sia assoluta urgenza e non sia possibile il tempestivo intervento dell’autorità giudiziaria, il sequestro della stampa periodica può essere eseguito da ufficiali di polizia giudiziaria, che devono immediatamente, e non mai oltre ventiquattro ore, fare denunzia all’autorità giudiziaria. Se questa non lo convalida nelle ventiquattro ore successive, il sequestro s’intende revocato e privo d’ogni effetto.
La legge può stabilire, con norme di carattere generale, che siano resi noti i mezzi di finanziamento della stampa periodica.
Sono vietate le pubblicazioni a stampa, gli spettacoli e tutte le altre manifestazioni contrarie al buon costume. La legge stabilisce provvedimenti adeguati a prevenire e a reprimere le violazioni.
Everyone has the right to freely express their ideas through speech, in writing and by any other means of communication.
The press shall not be subjected to authorisation or censorship.
Seizure shall be permitted only by a measure for which reasons must be stated issued by the judicial authority, in the case of offences for which the law governing the press grants express authorisation, or in the case of violation of its provisions concerning the disclosure of the identity of those responsible for such offences.
In such cases, when it is a matter of extreme urgency and when prompt intervention of the judicial authority is not possible, periodical publications may be seized by officers of the judicial police, who shall immediately, and in any case within twenty-four hours, report the matter to the judicial authority. If the latter does not confirm the seizure order within the following twenty-four hours, the seizure shall be deemed to be withdrawn and null and void.
The law may introduce general provisions for the disclosure of the financial sources of the periodical publications.
Printed publications, public performances and any other events contrary to public decency are forbidden. The law shall provide for appropriate measures for the prevention and repression of all violations.
Art. 22
Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome.
No person shall be deprived of legal capacity, citizenship or name for political reasons
Art. 23
No obligations of a personal or a financial nature may be imposed on any person except by law.
Art. 24
Tutti possono agire in giudizio per la tutela dei propri diritti e interessi legittimi.
La difesa è diritto inviolabile in ogni stato e grado del procedimento.
Sono assicurati ai non abbienti, con appositi istituti, i mezzi per agire e difendersi davanti ad ogni giurisdizione.
La legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari.
All persons may take legal action to protect their individual rights and legitimate interests.
The right to defence shall be inviolable at every stage and instance of legal proceedings.
The indigent shall be assured, by appropriate measures, the means for legal action and defence in all courts.
The conditions and means of redress for judicial errors shall be determined by law.
Art. 25
Nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge.
Nessuno può essere punito se non in forza di una legge che sia entrata in vigore prima del fatto commesso.
Nessuno può essere sottoposto a misure di sicurezza se non nei casi previsti dalla legge.
No one’s case shall be removed from the jurisdiction of the defendant’s natural court set forth previously by law.
No one shall be punished save on the basis of a law which was in force at the time the offence was committed.
No one shall be subjected to restrictive measures save in such cases as provided for by law.
Art. 26
L’estradizione del cittadino può essere consentita soltanto ove sia espressamente prevista dalle convenzioni internazionali.
Non può in alcun caso essere ammessa per reati politici.
Extradition of a citizen may be permitted only in such cases as are expressly provided for in international conventions.
It shall in no wise be permitted for an offence of a political nature
Art. 27
La responsabilità penale è personale.
L’imputato non è considerato colpevole sino alla condanna definitiva.
Le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato.
Non è ammessa la pena di morte.
Criminal responsibility is personal.
The defendant shall not be considered guilty until the final sentence has been passed.
Punishment may not consist of inhuman treatment and must aim at the rehabilitation of the convicted person.
The death penalty shall not be permitted.
Art. 28
I funzionari e i dipendenti dello Stato e degli enti pubblici sono direttamente responsabili, secondo le leggi penali, civili e amministrative, degli atti compiuti in violazione di diritti.
In tali casi la responsabilità civile si estende allo Stato e agli enti pubblici.
Officials and employees of the State and public bodies shall be held directly liable, under criminal, civil and administrative law, for acts performed in violation of rights.
In such cases, civil liability shall extend to the State and public bodies.
- TITLE II – Ethical and Social Rights and Duties (Arts. 29-34)
Art. 29
La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio.
Il matrimonio è ordinato sull’uguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell’unità familiare.
The Republic acknowledges the rights of the family as a natural institution founded on marriage.
Marriage is based on the moral and legal equality of the spouses within the limits set forth by law to guarantee the unity of the family.
Art. 30
È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità.
It shall be the duty and right of parents to support, educate and raise their children, even if born out of wedlock.
Should the parents be unable to, the law shall provide for the fulfilment of their duties.
The law shall ensure that children born out of wedlock receive every form of legal and social protection consistent with the rights of the members of the legitimate family.
The law shall lay down the provisions and limitations for ascertaining paternity.
Art. 31
La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l’adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l’infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo.
The Republic shall, through economic measures and other benefits, encourage the creation of families and the fulfilment of corresponding duties, with special regard to large families.
The Republic shall protect mothers, children and the young, favouring the institutions that are necessary to that end.
Art. 32
La Repubblica tutela la salute come fondamentale diritto dell’individuo e interesse della collettività, e garantisce cure gratuite agli indigenti.
Nessuno può essere obbligato a un determinato trattamento sanitario se non per disposizione di legge. La legge non può in nessun caso violare i limiti imposti dal rispetto della persona umana.
The Republic shall safeguard health as a fundamental right of the individual and as a social interest and shall guarantee free medical care to the indigent.
No one shall be forced to undergo medical treatment unless provided for by law. In no case shall the law violate the limits imposed by respect for the natural person.
Art. 33
L’arte e la scienza sono libere e libero ne è l’insegnamento.
La Repubblica detta le norme generali sull’istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed istituti di educazione, senza oneri per lo Stato.
La legge, nel fissare i diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni di scuole statali.
E` prescritto un esame di Stato per l’ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la conclusione di essi e per l’abilitazione all’esercizio professionale.
Le istituzioni di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato.
The arts and sciences are free, as shall be their teaching.
The Republic shall lay down general provisions for education and shall establish state schools for all levels and grades.
Public and private bodies shall have the right to establish schools and educational institutions at no cost to the State.
The law, in establishing the rights and obligations for non-state schools requesting equal status with state schools, shall ensure that they enjoy full liberty and offer their pupils educational conditions equivalent to those afforded to pupils in state schools.
A state examination is prescribed for admission to and graduation from the various school levels and grades and to qualify for a profession.
Institutions of higher learning, universities and academies, shall have the right to adopt autonomous by-laws within the limits set forth by the laws of the State.
Art. 34
La scuola è aperta a tutti.
L’istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso.
School shall be open to everyone.
Primary education, which is provided for at least eight years, shall be compulsory and free.
The able and the deserving, including those without adequate financial resources, shall have the right to attain the highest levels of education.
The Republic shall make this right effective by means of grants and scholarships, allowances to families and other benefits, which shall be assigned through competitive examinations.
- TITLE III – Economic Rights and Duties (Arts. 35-47)
Art. 35
La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni.
Cura la formazione e l’elevazione professionale dei lavoratori.
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro.
Riconosce la libertà di emigrazione, salvo gli obblighi stabiliti dalla legge nell’interesse generale, e tutela il lavoro italiano all’estero.
The Republic shall protect labour in all its forms and practices.
It shall provide for the training and advancement of workers.
It shall promote and encourage accords and international organisations whose aim it is to establish and regulate labour rights.
It shall acknowledge the freedom to emigrate, save for the obligations set out by law in the general interest, and shall safeguard Italian workers abroad.
Art. 36
Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge.
Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi.
Workers have the right to a remuneration proportional to the quantity and quality of their work and, in any case, sufficient to ensuring them and their families a free and dignified existence.
The law shall establish the maximum daily working hours.
Workers shall have the right to a weekly rest day and paid annual holidays, which they cannot waive.
Art. 37
La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l’adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
La legge stabilisce il limite minimo di età per il lavoro salariato.
La Repubblica tutela il lavoro dei minori con speciali norme e garantisce ad essi, a parità di lavoro, il diritto alla parità di retribuzione.
Working women shall have the same rights and, the work being equal, the same remuneration as working men. Working conditions must allow women to fulfil their essential role in the family and ensure specific appropriate protection for the mother and child.
The law shall establish the minimum age for paid work.
The Republic shall safeguard juvenile labour by means of specific measures and shall guarantee them, the work being equal, the right to equal pay.
Art. 38
Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
Gli inabili ed i minorati hanno diritto all’educazione e all’avviamento professionale.
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
L’assistenza privata è libera.
Every citizen unable to work and lacking the necessary means of subsistence shall have the right to maintenance and social support.
Workers shall have the right to envisaged and assured adequate means for their subsistence needs in the event of an accident, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
The unfit and disabled shall have the right to education and vocational training.
The duties set forth in this article shall be performed by bodies and institutions established or supported by the State.
Private healthcare shall have the right to operate freely
Art. 39
L’organizzazione sindacale è libera.
Ai sindacati non può essere imposto altro obbligo se non la loro registrazione presso uffici locali o centrali, secondo le norme di legge.
E` condizione per la registrazione che gli statuti dei sindacati sanciscano un ordinamento interno a base democratica.
I sindacati registrati hanno personalità giuridica. Possono, rappresentati unitariamente in proporzione dei loro iscritti, stipulare contratti collettivi di lavoro con efficacia obbligatoria per tutti gli appartenenti alle categorie alle quali il contratto si riferisce.
Trade unions shall have the right to organise themselves freely.
No obligations shall be imposed on trade unions other than registration at local or central offices, according to the provisions of law.
A condition for registration of trade unions is that their by-laws set forth their internal organisation on a democratic basis.
Registered trade unions have legal status. They may, through a unified representation proportional to their membership, enter into collective labour contracts which shall be mandatory for all persons belonging to the industry referred to in the contract.
Art. 40
The right to strike shall be exercised in compliance with the law.
Art. 41
L’iniziativa economica privata è libera.
Non può svolgersi in contrasto con l’utilità sociale o in modo da recare danno alla salute, all’ambiente, alla sicurezza, alla libertà, alla dignità umana.
La legge determina i programmi e i controlli opportuni perché l’attività economica pubblica e privata possa essere indirizzata e coordinata a fini sociali e ambientali.
Private economic enterprise shall have the right to operate freely.
It cannot be carried out in conflict with social utility or in such a manner as may harm health, the environment, safety, liberty and human dignity.
The law shall determine appropriate programmes and checks to ensure that public and private economic enterprise activity be directed at and co-ordinated for social and environmental purposes.
Art. 42
La proprietà è pubblica o privata. I beni economici appartengono allo Stato, ad enti o a privati.
La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti.
La proprietà privata può essere, nei casi preveduti dalla legge, e salvo indennizzo, espropriata per motivi d’interesse generale.
La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità.
Property may be public or private. Economic assets belong to the State, to bodies or to private persons.
Private property is acknowledged and guaranteed by the law, which determines the manner by which it may be acquired and enjoyed as well as its limitations so as to ensure its social function and make it accessible to all.
Private property may, in the cases provided for by the law and with provisions for compensation, be expropriated for reasons of general interest.
The law shall establish the regulations and limits of legitimate and testamentary succession and the rights of the State in matters of inheritance.
Art. 43
A fini di utilità generale la legge può riservare originariamente o trasferire, mediante espropriazione e salvo indennizzo, allo Stato, ad enti pubblici o a comunità di lavoratori o di utenti determinate imprese o categorie di imprese, che si riferiscano a servizi pubblici essenziali o a fonti di energia o a situazioni di monopolio ed abbiano carattere di preminente interesse generale.
For purposes of general utility the law may reserve from the outset or transfer, by means of expropriation and payment of compensation, to the State, public bodies or communities of workers or users, specific enterprises or categories of enterprises related to essential public services, energy sources or monopolistic situations and which are of primary public interest.
Art. 44
Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà.
La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane.
For the purpose of securing the rational capitalization of land and establishing equitable social relationships, the law shall impose obligations on and limitations to the private ownership of land; it sets limitations to the size of holdings depending on the regions and agricultural areas; it shall promote and impose land reclamation, the conversion of large agricultural estates and the reorganisation of crop production units; it assists small and medium-sized holdings.
The law shall make provisions in favour of mountainous areas.
Art. 45
La Repubblica riconosce la funzione sociale della cooperazione a carattere di mutualità e senza fini di speculazione privata. La legge ne promuove e favorisce l’incremento con i mezzi più idonei e ne assicura, con gli opportuni controlli, il carattere e le finalità.
La legge provvede alla tutela e allo sviluppo dell’artigianato.
The Republic acknowledges the social function of co-operation of a mutualistic, non-speculative nature. The law shall promote and favour it through appropriate means and, through suitable checks, ensures its character and scope.
The law shall safeguard and promote artisanal work.
Art. 46
Ai fini della elevazione economica e sociale del lavoro e in armonia con le esigenze della produzione, la Repubblica riconosce il diritto dei lavoratori a collaborare, nei modi e nei limiti stabiliti dalle leggi, alla gestione delle aziende.
For the economic and social betterment of labour and in accordance with production requirements, the Republic shall acknowledge the rights of workers to take part in the management of companies, in the manner and within the limits set forth by law.
Art. 47
La Repubblica incoraggia e tutela il risparmio in tutte le sue forme; disciplina, coordina e controlla l’esercizio del credito.
Favorisce l’accesso del risparmio popolare alla proprietà dell’abitazione, alla proprietà diretta coltivatrice e al diretto e indiretto investimento azionario nei grandi complessi produttivi del Paese.
The Republic shall encourage and safeguard savings in all forms; it shall regulate, co-ordinate and monitor the provision of credit.
It shall promote the investment of private savings in the purchase of housing and of worker-owned farms, as well as direct and indirect investment in the shares in the country’s large productive concerns.
- TITLE IV – Political Rights and Duties (Arts.48-54)
Art. 48
Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
Il voto è personale ed eguale, libero e segreto. Il suo esercizio è dovere civico.
La legge stabilisce requisiti e modalità per l’esercizio del diritto di voto dei cittadini residenti all’estero e ne assicura l’effettività. A tale fine è istituita una circoscrizione Estero per l’elezione delle Camere, alla quale sono assegnati seggi nel numero stabilito da norma costituzionale e secondo criteri determinati dalla legge.
Il diritto di voto non può essere limitato se non per incapacità civile o per effetto di sentenza penale irrevocabile o nei casi di indegnità morale indicati dalla legge.
All citizens, male and female, who are of legal age, shall have the right to vote.
Votes shall be personal and equal, free and secret. Voting shall be a civic duty.
The law shall establish the requirements and manner by which citizens residing abroad may exercise their right to vote and shall guarantee its effectiveness. To this end, a Foreign constituency shall be established for elections to the Chambers of Parliament; the number of seats of such constituency is set forth in a constitutional provision according to criteria set forth by law.
The right to vote cannot be restricted save for civil incapacity or as a consequence of an irrevocable penal sentence or in cases of moral unworthiness as determined by law.
Art. 49
Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale.
All citizens shall have the right to associate freely in political parties to contribute to determining national policies through democratic means.
Art. 50
Tutti i cittadini possono rivolgere petizioni alle Camere per chiedere provvedimenti legislativi o esporre comuni necessità.
All citizens shall have the right to present petitions to both Chambers to request legislative measures or to express collective needs
Art. 51
Tutti i cittadini dell’uno o dell’altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
La legge può, per l’ammissione ai pubblici uffici e alle cariche elettive, parificare ai cittadini gli italiani non appartenenti alla Repubblica.
Chi è chiamato a funzioni pubbliche elettive ha diritto di disporre del tempo necessario al loro adempimento e di conservare il suo posto di lavoro.
All citizens of either sex shall be eligible for public office and for elective positions on equal terms, according to the conditions set forth by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
The law may, for the purposes of access to public offices and elected positions, recognise Italians who are not resident in the Republic as equal to citizens.
Any person elected to public office shall be entitled to the time needed to perform that function and to retain previously held employment.
Art. 52
La difesa della Patria è sacro dovere del cittadino.
Il servizio militare è obbligatorio nei limiti e modi stabiliti dalla legge. Il suo adempimento non pregiudica la posizione di lavoro del cittadino, né l’esercizio dei diritti politici.
L’ordinamento delle Forze armate si informa allo spirito democratico della Repubblica.
The defence of the Fatherland is the sacred duty of every citizen.
Military service shall be compulsory within the limits and in the manner set forth by law.
The fulfilment thereof shall not prejudice a citizen’s employment, nor the exercise of their political rights. The organisation of the armed forces shall be based on the democratic spirit of the Republic.
Art. 53
Tutti sono tenuti a concorrere alle spese pubbliche in ragione della loro capacità contributiva.
Il sistema tributario è informato a criteri di progressività.
Every person shall contribute to public expenditure in proportion with their ability to pay.
The taxation system shall be based on a progressive rate.
Art. 54
Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi.
I cittadini cui sono affidate funzioni pubbliche hanno il dovere di adempierle con disciplina ed onore, prestando giuramento nei casi stabiliti dalla legge.
All citizens shall have the duty to be loyal to the Republic and to comply with its Constitution and laws.
Citizens who hold public office have the duty to perform their functions with discipline and honour, taking an oath in the cases set forth by law.