دستور الجمھوریة الإیطالیة
المبادئ الأساسیة
المادة 1.
L’Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro.
La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione.
یطالیا جمھوریة دیموقراطیة، قائمة على العمل. ً السیادة ملك الشعب، لصیغة الدستور وضمن الذي یمارسھا وفقا حدوده. 3 4 1 د
المادة 2.
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell’uomo, sia come singolo, sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l’adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale.
الجمھوریة تعترف و تضمن الإنسانحقوق ، غیر القابلة للانتھاك ً في تجمعات اجتماعیة ینمي من خلالھا ً، أم عضوا سواء كان فردا شخصیتھ، و تتطلب الوفاء الالزامي بواجب التضامن السیاسي، الاقتصادي والاجتماعي الذي لا تجوز مخالفتھ.
المادة 3.
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
E` compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese.
جمیع المواطنین لھم نفس القدر من الكرامة الاجتماعیة وھم سواء القانونأمام ، دون تمییز في الجن ،س أو العرق، أو اللغة، أو الدین،أوالأفكارالسیاسیة، أو الأوضاع الشخصیة والاجتماعیة. واجب على الجمھوریة إزالة جمیع العوائق الاقتصادیة والاجتماعیة من فعلا التي تحد الحریة و المساواه للمواطنین وتعرقل التنمیة التامة للشخصیة الإنسانیة والمشاركة الفعلیة لجمیع العمال في التنظیم السیاسیي والاقتصادي والاجتماعي للبلاد
المادة 4.
La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto.
Ogni cittadino ha il dovere di svolgere, secondo le proprie possibilità e la propria scelta, un’attività o una funzione che concorra al progresso materiale o spirituale della società.
الجمھوریة تعترف بحق جمیع المواطنین في العمل وتھئ الشروط الكفیلة بتحقیق ذلك الحق . كل مواطن وفقا واجب ً ل لإمكانیاتھ الخاصة واختیاره الشخصي، ّ ممارسة نشاط أو عمل یسھم في التقدم المادي أو الروحي للمجتمع.
المادة 5.
La Repubblica, una e indivisibile, riconosce e promuove le autonomie locali; attua nei servizi che dipendono dallo Stato il più ampio decentramento amministrativo; adegua i principi ed i metodi della sua legislazione alle esigenze dell’autonomia e del decentramento.
الجمھوریة، وحدة لا تتجزأ،تعترف و تدعم الإدارات الذاتیة المحلیة ؛ تطبق في المرافق الواقعة على عاتق الدولة أقصى أشكال الإدارة اللامركزیة؛ تلائم مبادئ تشریعاتھا وأسالیبھا مع مقتضیات الإدارة الذاتیة واللامركزیة.
المادة 6.
La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche
الجمھوریة بقوانین خاصة تصون الأقلیات اللغویة .
المادة 7.
Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani.
I loro rapporti sono regolati dai Patti Lateranensi.
Le modificazioni dei Patti, accettate dalle due parti, non richiedono procedimento di revisione costituzionale.
الدولة والكنیسة الكاثولیكیة، كل واحدة ضمن النظام الخاص بھا، كیانان سیدان مستقلان. ُنظم من خلال إتفاقیات اللاتران.اي تعدیلات مقبولة علاقاتھما ت من الطرفین،لا تحتاج إجراء تعدیل دستوري .
المادة 8.
Tutte le confessioni religiose sono egualmente libere davanti alla legge.
Le confessioni religiose diverse dalla cattolica hanno diritto di organizzarsi secondo i propri statuti, in quanto non contrastino con l’ordinamento giuridico italiano.
I loro rapporti con lo Stato sono regolati per legge sulla base di intese con le relative rappresentanze.
المادة 9.
La Repubblica promuove lo sviluppo della cultura e la ricerca scientifica e tecnica.
Tutela il paesaggio e il patrimonio storico e artistico della Nazione.
Tutela l’ambiente, la biodiversità e gli ecosistemi, anche nell’interesse delle future generazioni. La legge dello Stato disciplina i modi e le forme di tutela degli animali.
الجمھوریة تشجع و تنمي الثقافة والبحث التقني و العلمي . تحمي البیئة والتراث التاریخي والفني للأمة. لصالح الأجيال القادمة. ينظم قانون الولاية أساليب وأشكال حماية الحيوان.حماية البيئة والتنوع البيولوجي والنظم البيئية لصالح الأجيال القادمة. ينظم قانون الولاية أساليب وأشكال حماية الحيوان.
المادة 10.
L’ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute.
La condizione giuridica dello straniero è regolata dalla legge in conformità delle norme e dei trattati internazionali.
Lo straniero, al quale sia impedito nel suo paese l’effettivo esercizio delle libertà democratiche garantite dalla Costituzione italiana, ha diritto d’asilo nel territorio della Repubblica, secondo le condizioni stabilite dalla legge.
Non è ammessa l’estradizione dello straniero per reati politici.
النظام القضائي الإیطالي یتناسق بالاعراف و القواعد الدولیة العامة تعارف علیھاالم . ً أوضاع الأجنبي القانونیة تنظم للقواعد والمواثیق ً للقانون وطبقا وفقا الدولیة. ُ للأجنبي، الذي منع في بلاده من الممارسة الفعلیة للحریات ّ الدیموقراطیة التي یضمنھا الدستور الإیطالي، حق الحصول على ً للشروط المنصوص اللجوء على أراضي الجمھوریة، وذلك طبقا علیھا في القانون. لا یجوز ابعادالأجنبي بسبب جرائم سیاسیة.
المادة 11.
L’Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali; consente, in condizioni di parità con gli altri Stati, alle limitazioni di sovranità necessarie ad un ordinamento che assicuri la pace e la giustizia fra le Nazioni; promuove e favorisce le organizzazioni internazionali rivolte a tale scopo.
إیطالیا تنبذ الحرب كأداة تھدید لحریة الشعوب الأخرى، وكوسیلة لحل النزعات الدولیة، وتسمح، ضمن شروط مساواة مع الدول الأخرى، على التقلیص الضروري للسیادة من أجل التوصل إلى ّ تنظیم یؤمن السلام والعدالة بین الأمم؛ تدعم وتشجع المنظمات الدولیة التي تتوق إلى ھذا الھدف
المادة 12.
La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano: verde, bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni.
علم الجمھوریة ھو العلم الإیطالي ثلاثي الألوان: أخضر فأبیض حمر، أقساما یة متساویة. ً فأ عمودیة ثلاث
الجزء الأول حقوق المواطنین وواجباتھم
- الباب الأول العلاقات المدنیة
المادة 13.
La libertà personale è inviolabile.
Non è ammessa forma alcuna di detenzione, di ispezione o perquisizione personale, né qualsiasi altra restrizione della libertà personale, se non per atto motivato dell’autorità giudiziaria e nei soli casi e modi previsti dalla legge.
In casi eccezionali di necessità ed urgenza, indicati tassativamente dalla legge l’autorità di pubblica sicurezza può adottare provvedimenti provvisori, che devono essere comunicati entro quarantotto ore all’autorità giudiziaria e, se questa non li convalida nelle successive quarantotto ore, si intendono revocati e restano privi di ogni effetto.
E` punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà.
La legge stabilisce i limiti massimi della carcerazione preventiva.
ا نتھك. لحریة الشخصیة حرمة لا تـ لا یجوز أي شكل من أشكال ّ الأعتقال أو التحري أو التفتیش الشخصي، ولا أي تقیید آخر للحریة الشخصیة، إلا بموجب أمر ً للأحوال والصیغ معلل صادر عن السلطات القضائیة وذلك وفقا التي ینص علیھا القانون فحسب. في الحالات الإستثنائیة الضروریة والملحة، المشار إلیھا صراحة في القانون، یمكن لسلطات الأمن العام إتخاذ إجراءات موقتھ یجب أن یتم إبلاغ السلطات القضائیة بھا خلال ثمان وأربعین ساعة، وفي حال عدم مصادقة ھذه السلطات علیھا خلال الساعات الثماني والأربعین اللاحقة، تصبح ملغاة ودون أي مفعول. ُعاقب أي شكل من أشكال إنزال العنف الجسدي والمعنوي ی بالأشخاص الخاضعین لتقیید حریاتھم. یحدد القانون المدة القصوى للسجن الوقائي.
المادة 14.
Il domicilio è inviolabile.
Non vi si possono eseguire ispezioni o perquisizioni o sequestri, se non nei casi e modi stabiliti dalla legge secondo le garanzie prescritte per la tutela della libertà personale.
Gli accertamenti e le ispezioni per motivi di sanità e di incolumità pubblica o a fini economici e fiscali sono regolati da leggi speciali.
المادة 15.
La libertà e la segretezza della corrispondenza e di ogni altra forma di comunicazione sono inviolabili.
La loro limitazione può avvenire soltanto per atto motivato dell’autorità giudiziaria con le garanzie stabilite dalla legge.
حریة وسریة المراسلات و اي شكل اخرمن الاتصالات حرمة لا تـ . ُنتھك تقییدھا یتم بموجب قرار معلل صادر عن السلطات القضائیة فحسب، ومع الضمانات التي ینص علیھا القانون.
المادة 16.
Ogni cittadino può circolare e soggiornare liberamente in qualsiasi parte del territorio nazionale, salvo le limitazioni che la legge stabilisce in via generale per motivi di sanità o di sicurezza. Nessuna restrizione può essere determinata da ragioni politiche.
Ogni cittadino è libero di uscire dal territorio della Repubblica e di rientrarvi, salvo gli obblighi di legge.
كل مواطن یستطیع التنقل والإقامة بحریة فوق أي جزء من التراب الوطني، مع احترام القیود التي یضعھا القانون لإعتبارات تتعلق بالصحة والأمن. ولا یمكن وضع أي قیود لأسباب سیاسیة. كل مواطن حر في مغادرة أراضي الجمھوریة والعودة إلیھا، شرط الإیفاء بإلتزامات القانون.
المادة 17.
I cittadini hanno diritto di riunirsi pacificamente e senz’armi.
Per le riunioni, anche in luogo aperto al pubblico, non è richiesto preavviso.
Delle riunioni in luogo pubblico deve essere dato preavviso alle autorità, che possono vietarle soltanto per comprovati motivi di sicurezza o di incolumità pubblica.
المواطنون لھم ودون أسلحة. حق الاجتماع سلمیا الإجتماعات، و حتى تلك المفتوحة للعامة، لا تتطلب ابلاغ مسبق . ُعقد في أماكن عامة، ینبغي تقدیم بالنسبة إلى الإجتماعات التي تـ ُ إشعار مسبق إلى السلطات، التي یجوز لھا منعھا لأسباب مبررة تتعلق بالأمن والسلامة العامة.
المادة 18.
I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
Sono proibite le associazioni segrete e quelle che perseguono, anche indirettamente, scopi politici mediante organizzazioni di carattere militare.
للمواطنین حق تأسیس الجمعیات بصورة حرة، ودون طلب ً ترخیص رسمي، وذلك لأھداف غیر ممنوعة على الأفراد وفقا للقانون الجنائي . الجمعیات السریة ممنوعة وكذلك تلك التي تسعى، ولو بشكل غیر مباشر، إلى أھداف سیاسیة عبر تنظیمات ذات طابع عسكري.
المادة 19.
Tutti hanno diritto di professare liberamente la propria fede religiosa in qualsiasi forma, individuale o associata, di farne propaganda e di esercitarne in privato o in pubblico il culto, purché non si tratti di riti contrari al buon costume
حق للجمیع المجاھرة بمعتقدھم الدیني بحریة وبأي شكل، فردي أو جماعي، والدعایة لھ وممارسة شعائره في الحیاة الخاصة والعامة، شرط أن لا تتنافى مع الاداب
المادة 20.
Il carattere ecclesiastico e il fine di religione o di culto d’una associazione od istituzione non possono essere causa di speciali limitazioni legislative, né di speciali gravami fiscali per la sua costituzione, capacità giuridica e ogni forma di attività.
المادة 21.
Tutti hanno diritto di manifestare liberamente il proprio pensiero con la parola, lo scritto e ogni altro mezzo di diffusione.
La stampa non può essere soggetta ad autorizzazioni o censure.
Si può procedere a sequestro soltanto per atto motivato dell’autorità giudiziaria nel caso di delitti, per i quali la legge sulla stampa espressamente lo autorizzi, o nel caso di violazione delle norme che la legge stessa prescriva per l’indicazione dei responsabili.
In tali casi, quando vi sia assoluta urgenza e non sia possibile il tempestivo intervento dell’autorità giudiziaria, il sequestro della stampa periodica può essere eseguito da ufficiali di polizia giudiziaria, che devono immediatamente, e non mai oltre ventiquattro ore, fare denunzia all’autorità giudiziaria. Se questa non lo convalida nelle ventiquattro ore successive, il sequestro s’intende revocato e privo d’ogni effetto.
La legge può stabilire, con norme di carattere generale, che siano resi noti i mezzi di finanziamento della stampa periodica.
Sono vietate le pubblicazioni a stampa, gli spettacoli e tutte le altre manifestazioni contrarie al buon costume. La legge stabilisce provvedimenti adeguati a prevenire e a reprimere le violazioni.
المادة 22.
Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome.
لا یمكن تجرید أحد، لأسباب سیاسیة، من أھلیتھ القانونیة ومن جنسیتھ وإسمھ.
المادة 23.
لا یمكن فرض أي سخرة على الشخص أو على الملكیة إلا حسب القانون.
المادة 24.
Tutti possono agire in giudizio per la tutela dei propri diritti e interessi legittimi.
La difesa è diritto inviolabile in ogni stato e grado del procedimento.
Sono assicurati ai non abbienti, con appositi istituti, i mezzi per agire e difendersi davanti ad ogni giurisdizione.
La legge determina le condizioni e i modi per la riparazione degli errori giudiziari.
للجمیع حق اللجوء إلى القضاء من أجل الدفاع عن حقوقھم الخاصة ومصالحھم المشروعة. الدفاع حق لا یقبل الإنتھاك في أي من مراحل التسلسل القضائي ودرجاتھ . ُو ، تؤّمن للأشخاص غیر القادرین، من خلال مؤسسات ِضعت لذلك الوسائل اللازمة للدفاع عن أنفسھم أمام كل مراحل التدرج القضائي . یحدد القانون شروط و كیفیتھ التعویض عن الأخطاء القضائیة.
المادة 25.
Nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge.
Nessuno può essere punito se non in forza di una legge che sia entrata in vigore prima del fatto commesso.
Nessuno può essere sottoposto a misure di sicurezza se non nei casi previsti dalla legge.
لا یمكن تنحیة أي شخص عن القاضي الأصلي الذي یعینھ القانون. ً إلى قانون نافذ قبل إرتكاب لا یمكن معاقبة شخص ما إلا استنادا الجرم. لا یمكن إخضاع أي شخص لإجراءات أمنیة إلا في الأحوال المنصوص علیھا في القانون.
المادة 26.
L’estradizione del cittadino può essere consentita soltanto ove sia espressamente prevista dalle convenzioni internazionali.
Non può in alcun caso essere ammessa per reati politici.
لمواطن تسفیر یمكن السماح بھ فقط في الأحوال المنصوص علیھا صراحة في المواثیق الدولیة فحسب. ولا یمكن في أي من الأحوال ان یتم بسبب جرائم سیاسیة.
المادة 27.
La responsabilità penale è personale.
L’imputato non è considerato colpevole sino alla condanna definitiva.
Le pene non possono consistere in trattamenti contrari al senso di umanità e devono tendere alla rieducazione del condannato.
Non è ammessa la pena di morte.
المسؤولیة الجنائیة شخصیة. ً المتھم لا یعتبر إلا بعد صدور الحكم النھائي. مذنبا العقوبات لا یمكن أن تتضمن معاملة تتعارض مع كرامة الإنسان، ویجب أن تستھدف إعادة تأھیل المحكوم. ُسمح إنزال حكم الاعدام
المادة 28.
I funzionari e i dipendenti dello Stato e degli enti pubblici sono direttamente responsabili, secondo le leggi penali, civili e amministrative, degli atti compiuti in violazione di diritti.
In tali casi la responsabilità civile si estende allo Stato e agli enti pubblici.
الموظفون والعاملون في الدولة وفي المؤسسات العامة مسؤولون ً للتشریعات الجنائیة والمدنیة والإداریة.، عن مباشرة، طبقا أعمالھم المخالفة للقوانین، في تلك الحالات المسؤولیة المدنیة تطال كلا من الدولة والمؤسسات العامة.
- الباب الثاني العلاقات الأخلاقیة الاجتماعیة
المادة 29.
La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio.
Il matrimonio è ordinato sull’uguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell’unità familiare.
الجمھوریة تعترف ً قائما ً طبیعیا بحقوق العائلة بصفتھا مجتمعا على الزواج. الزواج یقوم على المساواة الأخلاقیة والقانونیة للزوجین، مع الحفاظ على الشروط التي ینص علیھا القانون لضمان الوحدة العائلیة.
المادة 30.
È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità.
واجب و حق للوالدین اعالة، و تعلیم و تثقیف الابناء، و نإ ولدوا خارج الزواج. في حال عجز الوالدین، القانون یأخذ على عاتقھ مھمة إنجاز واجباتھم. القانون یضمن للابناء المولودین خارج الزواج جمیع الضمانات القانونیة والإجتماعیة، المنسجمة مع حقوق أفراد العائلة الشرعیة. القانون یحدد قواعد وحدود البحث عن الأبوة.
المادة 31.
La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l’adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l’infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo.
المادة 32.
La Repubblica tutela la salute come fondamentale diritto dell’individuo e interesse della collettività, e garantisce cure gratuite agli indigenti.
Nessuno può essere obbligato a un determinato trattamento sanitario se non per disposizione di legge. La legge non può in nessun caso violare i limiti imposti dal rispetto della persona umana.
الجمھوریة تصون الصحة كحق أساسي للأفراد ومصلحة الجماعة، وتضمن العنایة المجانیة للمحتاجین. لا یمكن اخضاع أي شخص لعلاج صحي معین إلا بمقتضى القانون. لا یمكن للقانون، في أي حال، تجاوز الحدود المفروضة لاحترام الشخص الإنساني
المادة 33.
L’arte e la scienza sono libere e libero ne è l’insegnamento.
La Repubblica detta le norme generali sull’istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
Enti e privati hanno il diritto di istituire scuole ed istituti di educazione, senza oneri per lo Stato.
La legge, nel fissare i diritti e gli obblighi delle scuole non statali che chiedono la parità, deve assicurare ad esse piena libertà e ai loro alunni un trattamento scolastico equipollente a quello degli alunni di scuole statali.
E` prescritto un esame di Stato per l’ammissione ai vari ordini e gradi di scuole o per la conclusione di essi e per l’abilitazione all’esercizio professionale.
Le istituzioni di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato.
الفنون والعلوم حرة، وتدریسھا حر. الجمھوریة تضع القواعد العامة للتعلیم وتنشئ مدارس رسمیة لجمیع الأنواع والمستویات. المؤسسات و الافراد لھم حق إنشاء مدارس ومعاھد تعلیم، دون أعباء على الدولة. القانون، عندما حدد الحقوق و الواجبات للمدارس الغیر حكومیة التي تطلب المعادلة، وجوب ضمان كامل الحریة لھا و لطلابھا معاملة مدرسیة مماثلة لتلك التي یحصل علیھا طلاب المدارس الحكومیة. یتطلب امتحان دولة للدخول الى مختلف النظم و مستویات المدارس او من اجل انھائھا كما یتطلب ذلك من اجل الحصول على الاھلیة المھنیة. ُلیا، الجامعات والأكادیمیات، لھا الحق بوضع نظم معاھد الثقافة الع خاصة بھا ضمن دائرة قوانین الدولة.
المادة 34.
La scuola è aperta a tutti.
L’istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso.
المدرسة مفتوحة أمام الجمیع. التعلیم الإبتدائي، لمدة لا تقل عن ثماني سنوات، إلزامي ومجاني . للطلاب الجدیرین والمتفوقین، وإن كانوا معوزین، حق الإلتحاق بأعلى مستویات الدراسة. الجمھوریة تجعل ھذا الحق فاعلا من خلال تقدیم منح دراسیة، ومخصصات للعائلات وإجراءات أخرى، ینبغي أن تمنح عبر التنافس
- TITLE III – Economic Rights and Duties (Arts. 35-47)
Art. 35
La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni.
Cura la formazione e l’elevazione professionale dei lavoratori.
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro.
Riconosce la libertà di emigrazione, salvo gli obblighi stabiliti dalla legge nell’interesse generale, e tutela il lavoro italiano all’estero.
The Republic shall protect labour in all its forms and practices.
It shall provide for the training and advancement of workers.
It shall promote and encourage accords and international organisations whose aim it is to establish and regulate labour rights.
It shall acknowledge the freedom to emigrate, save for the obligations set out by law in the general interest, and shall safeguard Italian workers abroad.
Art. 36
Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge.
Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi.
Workers have the right to a remuneration proportional to the quantity and quality of their work and, in any case, sufficient to ensuring them and their families a free and dignified existence.
The law shall establish the maximum daily working hours.
Workers shall have the right to a weekly rest day and paid annual holidays, which they cannot waive.
Art. 37
La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l’adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
La legge stabilisce il limite minimo di età per il lavoro salariato.
La Repubblica tutela il lavoro dei minori con speciali norme e garantisce ad essi, a parità di lavoro, il diritto alla parità di retribuzione.
Working women shall have the same rights and, the work being equal, the same remuneration as working men. Working conditions must allow women to fulfil their essential role in the family and ensure specific appropriate protection for the mother and child.
The law shall establish the minimum age for paid work.
The Republic shall safeguard juvenile labour by means of specific measures and shall guarantee them, the work being equal, the right to equal pay.
Art. 38
Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
Gli inabili ed i minorati hanno diritto all’educazione e all’avviamento professionale.
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
L’assistenza privata è libera.
Every citizen unable to work and lacking the necessary means of subsistence shall have the right to maintenance and social support.
Workers shall have the right to envisaged and assured adequate means for their subsistence needs in the event of an accident, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
The unfit and disabled shall have the right to education and vocational training.
The duties set forth in this article shall be performed by bodies and institutions established or supported by the State.
Private healthcare shall have the right to operate freely
Art. 39
L’organizzazione sindacale è libera.
Ai sindacati non può essere imposto altro obbligo se non la loro registrazione presso uffici locali o centrali, secondo le norme di legge.
E` condizione per la registrazione che gli statuti dei sindacati sanciscano un ordinamento interno a base democratica.
I sindacati registrati hanno personalità giuridica. Possono, rappresentati unitariamente in proporzione dei loro iscritti, stipulare contratti collettivi di lavoro con efficacia obbligatoria per tutti gli appartenenti alle categorie alle quali il contratto si riferisce.
Trade unions shall have the right to organise themselves freely.
No obligations shall be imposed on trade unions other than registration at local or central offices, according to the provisions of law.
A condition for registration of trade unions is that their by-laws set forth their internal organisation on a democratic basis.
Registered trade unions have legal status. They may, through a unified representation proportional to their membership, enter into collective labour contracts which shall be mandatory for all persons belonging to the industry referred to in the contract.
Art. 40
The right to strike shall be exercised in compliance with the law.
Art. 41
L’iniziativa economica privata è libera.
Non può svolgersi in contrasto con l’utilità sociale o in modo da recare danno alla salute, all’ambiente, alla sicurezza, alla libertà, alla dignità umana.
La legge determina i programmi e i controlli opportuni perché l’attività economica pubblica e privata possa essere indirizzata e coordinata a fini sociali e ambientali.
Private economic enterprise shall have the right to operate freely.
It cannot be carried out in conflict with social utility or in such a manner as may harm health, the environment, safety, liberty and human dignity.
The law shall determine appropriate programmes and checks to ensure that public and private economic enterprise activity be directed at and co-ordinated for social and environmental purposes.
Art. 42
La proprietà è pubblica o privata. I beni economici appartengono allo Stato, ad enti o a privati.
La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti.
La proprietà privata può essere, nei casi preveduti dalla legge, e salvo indennizzo, espropriata per motivi d’interesse generale.
La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità.
Property may be public or private. Economic assets belong to the State, to bodies or to private persons.
Private property is acknowledged and guaranteed by the law, which determines the manner by which it may be acquired and enjoyed as well as its limitations so as to ensure its social function and make it accessible to all.
Private property may, in the cases provided for by the law and with provisions for compensation, be expropriated for reasons of general interest.
The law shall establish the regulations and limits of legitimate and testamentary succession and the rights of the State in matters of inheritance.
Art. 43
A fini di utilità generale la legge può riservare originariamente o trasferire, mediante espropriazione e salvo indennizzo, allo Stato, ad enti pubblici o a comunità di lavoratori o di utenti determinate imprese o categorie di imprese, che si riferiscano a servizi pubblici essenziali o a fonti di energia o a situazioni di monopolio ed abbiano carattere di preminente interesse generale.
For purposes of general utility the law may reserve from the outset or transfer, by means of expropriation and payment of compensation, to the State, public bodies or communities of workers or users, specific enterprises or categories of enterprises related to essential public services, energy sources or monopolistic situations and which are of primary public interest.
Art. 44
Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà.
La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane.
For the purpose of securing the rational capitalization of land and establishing equitable social relationships, the law shall impose obligations on and limitations to the private ownership of land; it sets limitations to the size of holdings depending on the regions and agricultural areas; it shall promote and impose land reclamation, the conversion of large agricultural estates and the reorganisation of crop production units; it assists small and medium-sized holdings.
The law shall make provisions in favour of mountainous areas.
Art. 45
La Repubblica riconosce la funzione sociale della cooperazione a carattere di mutualità e senza fini di speculazione privata. La legge ne promuove e favorisce l’incremento con i mezzi più idonei e ne assicura, con gli opportuni controlli, il carattere e le finalità.
La legge provvede alla tutela e allo sviluppo dell’artigianato.
The Republic acknowledges the social function of co-operation of a mutualistic, non-speculative nature. The law shall promote and favour it through appropriate means and, through suitable checks, ensures its character and scope.
The law shall safeguard and promote artisanal work.
Art. 46
Ai fini della elevazione economica e sociale del lavoro e in armonia con le esigenze della produzione, la Repubblica riconosce il diritto dei lavoratori a collaborare, nei modi e nei limiti stabiliti dalle leggi, alla gestione delle aziende.
For the economic and social betterment of labour and in accordance with production requirements, the Republic shall acknowledge the rights of workers to take part in the management of companies, in the manner and within the limits set forth by law.
Art. 47
La Repubblica incoraggia e tutela il risparmio in tutte le sue forme; disciplina, coordina e controlla l’esercizio del credito.
Favorisce l’accesso del risparmio popolare alla proprietà dell’abitazione, alla proprietà diretta coltivatrice e al diretto e indiretto investimento azionario nei grandi complessi produttivi del Paese.
The Republic shall encourage and safeguard savings in all forms; it shall regulate, co-ordinate and monitor the provision of credit.
It shall promote the investment of private savings in the purchase of housing and of worker-owned farms, as well as direct and indirect investment in the shares in the country’s large productive concerns.
- TITLE IV – Political Rights and Duties (Arts.48-54)
Art. 48
Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
Il voto è personale ed eguale, libero e segreto. Il suo esercizio è dovere civico.
La legge stabilisce requisiti e modalità per l’esercizio del diritto di voto dei cittadini residenti all’estero e ne assicura l’effettività. A tale fine è istituita una circoscrizione Estero per l’elezione delle Camere, alla quale sono assegnati seggi nel numero stabilito da norma costituzionale e secondo criteri determinati dalla legge.
Il diritto di voto non può essere limitato se non per incapacità civile o per effetto di sentenza penale irrevocabile o nei casi di indegnità morale indicati dalla legge.
All citizens, male and female, who are of legal age, shall have the right to vote.
Votes shall be personal and equal, free and secret. Voting shall be a civic duty.
The law shall establish the requirements and manner by which citizens residing abroad may exercise their right to vote and shall guarantee its effectiveness. To this end, a Foreign constituency shall be established for elections to the Chambers of Parliament; the number of seats of such constituency is set forth in a constitutional provision according to criteria set forth by law.
The right to vote cannot be restricted save for civil incapacity or as a consequence of an irrevocable penal sentence or in cases of moral unworthiness as determined by law.
Art. 49
Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale.
All citizens shall have the right to associate freely in political parties to contribute to determining national policies through democratic means.
Art. 50
Tutti i cittadini possono rivolgere petizioni alle Camere per chiedere provvedimenti legislativi o esporre comuni necessità.
All citizens shall have the right to present petitions to both Chambers to request legislative measures or to express collective needs
Art. 51
Tutti i cittadini dell’uno o dell’altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
La legge può, per l’ammissione ai pubblici uffici e alle cariche elettive, parificare ai cittadini gli italiani non appartenenti alla Repubblica.
Chi è chiamato a funzioni pubbliche elettive ha diritto di disporre del tempo necessario al loro adempimento e di conservare il suo posto di lavoro.
All citizens of either sex shall be eligible for public office and for elective positions on equal terms, according to the conditions set forth by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
The law may, for the purposes of access to public offices and elected positions, recognise Italians who are not resident in the Republic as equal to citizens.
Any person elected to public office shall be entitled to the time needed to perform that function and to retain previously held employment.
Art. 52
La difesa della Patria è sacro dovere del cittadino.
Il servizio militare è obbligatorio nei limiti e modi stabiliti dalla legge. Il suo adempimento non pregiudica la posizione di lavoro del cittadino, né l’esercizio dei diritti politici.
L’ordinamento delle Forze armate si informa allo spirito democratico della Repubblica.
The defence of the Fatherland is the sacred duty of every citizen.
Military service shall be compulsory within the limits and in the manner set forth by law.
The fulfilment thereof shall not prejudice a citizen’s employment, nor the exercise of their political rights. The organisation of the armed forces shall be based on the democratic spirit of the Republic.
Art. 53
Tutti sono tenuti a concorrere alle spese pubbliche in ragione della loro capacità contributiva.
Il sistema tributario è informato a criteri di progressività.
Every person shall contribute to public expenditure in proportion with their ability to pay.
The taxation system shall be based on a progressive rate.
Art. 54
Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi.
I cittadini cui sono affidate funzioni pubbliche hanno il dovere di adempierle con disciplina ed onore, prestando giuramento nei casi stabiliti dalla legge.
All citizens shall have the duty to be loyal to the Republic and to comply with its Constitution and laws.
Citizens who hold public office have the duty to perform their functions with discipline and honour, taking an oath in the cases set forth by law.